Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

ثُمَّ يُجْزٰيهُ الْجَزَٓاءَ الْاَوْفٰىۙ
Summe yuczahul cezael evfa.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2yuczahuona verilecektirجزي
3l-ceza'ekarşılığıجزي
4l-evfatastamamوفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ona en değerli mükafat verilecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona en değerli mükafat verilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

  • Gültekin Onan

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.

  • İbni Kesir

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Progressive Muslims

    Then he will be paid fully for such works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Then will he be rewarded with the fullest reward —

  • Aisha Bewley

    that he will then receive repayment of the fullest kind;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then they will be paid fully for such works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he will be paid fully for such works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he will be paid fully for such works.