Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

ثُمَّ يُجْزٰيهُ الْجَزَٓاءَ الْاَوْفٰىۙ
Summe yuczahul cezael evfa.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2yuczahuona verilecektirجزي
3l-ceza'ekarşılığıجزي
4l-evfatastamamوفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    sonra karşılığı ona tastamam verilecek*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ona en değerli mükafat verilecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona en değerli mükafat verilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

  • Gültekin Onan

    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.

  • İbni Kesir

    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Progressive Muslims

    Then he will be paid fully for such works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — Then will he be rewarded with the fullest reward —

  • Aisha Bewley

    that he will then receive repayment of the fullest kind;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then they will be paid fully for such works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he will be paid fully for such works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he will be paid fully for such works.