Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onu kaplayan şey kapladı.

فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ
Fe gaşşaha ma gaşşa.
#kelimeanlamkök
1fegaşşahasardırttı onlaraغشو
2ma
3gaşşasardırdığınıغشو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları neler kapladı neler!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları örten örttü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onu kaplayan şey kapladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra orayı kaplayan şeyin (volkanik küllerin) kapladığı* (Musa'nın ve İbrahim'in sayfalarındaki bu bilgiler ona haber verilmedi mi*!)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sardırttı da onlara o sardırdığını.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sardırttı da onlara o sardırdığını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların üstüne neler çöktü, neler!

  • Gültekin Onan

    Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara giydirdiğini giydirdi!

  • İbni Kesir

    Onlara giydirdiğini giydirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları örten örttü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onu kaplayan şey kapladı.

  • Progressive Muslims

    Consequently, they utterly vanished.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And covered them with what He covered.

  • Aisha Bewley

    so that what enveloped it enveloped it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, they utterly vanished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was covered by that which covers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Consequently, they utterly vanished.