Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra yaklaştı ve sarktı.

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ
Summe dena fe tedella.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2denayaklaştıدنو
3fe tedellave sarktıدلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra inip yaklaştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra yaklaştı ve sarktı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yaklaştı ve sarktı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yaklaştı da tedelli etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

  • Gültekin Onan

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

  • İbni Kesir

    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra yaklaşıp indi

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra inip yaklaştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra yaklaştı ve ardından sarktı.

  • Progressive Muslims

    Then he drew nearer by moving down.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he drew nearer, and descended,

  • Aisha Bewley

    Then he drew near and hung suspended.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He drew nearer by moving down.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he drew nearer by moving down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he drew nearer by moving down.