Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah ki, büyük arşın sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur."

اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظ۪يمِ
Allahu la ilahe illa huve rabbul arşil azim.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah (ki)
2layoktur
3ilaheTanrıاله
4illabaşka
5huveO'ndan
6rabbuRabbidirربب
7l-arşiArş'ınعرش
8l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O Allah ki, O'ndan başka tanrı yoktur.O büyük hükümranlık tahtının Rabbidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) (Oysa) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen, (asıl en) büyük tahtın sahibi, kendisinden başka ilah olmayan Allah'a secde etmeleri gerekmez mi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. O büyük yönetimin Efendisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah ki, büyük arşın sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah… Ondan başka ilah yoktur. Büyük arşın(yönetimin) sahibidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka Tanrı yoktur. O, Büyük Egemen Erkin Efendisidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, kendisinden başka ilah olmayan, muhteşem ve mutlak hükümranlık makamının Rabbidir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O Allah ki, tanrı yok kendinden başka, o büyük arşın rabbidir O."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O Allah, O'ndan başka ilah yoktur, büyük Arş'ın Rabbidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O, yüce Arşın sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) en yüce hükümranlığın, arşın Sahibi olan Allah'tan başka tanrı yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Büyük Arş'ın Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, başka ilah yok ancak o, o azim Arşın sahibi o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah ki, O'ndan başka Tanrı yoktur, büyük Arş'ın sahibidir."

  • Gültekin Onan

    "O Tanrı, O'ndan başka tanrı yoktur, büyük arşın rabbidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allah Odur ki o büyük arşın saahibi olan kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur".

  • İbni Kesir

    Allah O'dur ki; O'ndan başka ilah yoktur. Yüce Arş'ın sahibi ancak ve ancak O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisinden başka ilah olmayan Allah odur ki en büyük tahtın sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki o en geniş hükümranlığın ve o en büyük Arşın Rabbi olan Allah'tan başka ilah yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah; tanrı yok, sadece "HU"; Rabbidir Aziym Arş'ın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. O büyük yönetimin Rabbidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah ki, büyük arşın sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur."

  • Progressive Muslims

    "God, there is no god but He, the Lord of the great throne. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, there is no god save He, Lord of the Great Throne.)

  • Aisha Bewley

    Allah – there is no god but Him – the Lord of the Mighty Throne. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God, there is no god except He, the Lord of the supreme Throne."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God, there is no god but He, the Lord of the great throne."