Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُۜ وَمَا يَشْعُرُونَ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Kul la ya'lemu men fis semavati vel ardıl gaybe illallah ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2la
3yea'lemubilmezعلم
4menkimse
5fi
6s-semavatigöklerdeسمو
7vel'erdive yerdeارض
8l-gaybegaybıغيب
9illabaşka
10llahuAllah'tan
11ve mave
12yeş'urunebilmezlerشعر
13eyyanene zaman
14yub'asunedirilecekleriniبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah'ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı (bilinemeyeni) bilemez." Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah'tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba'solunacaklarını bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

  • İbni Kesir

    De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah'tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Semalarda ve arzda gaybı Allah'tan başka kimse bilmez.. . Ne zaman ba's olunacaklarına da şuurları yoktur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin bilincinde olamazlar."

  • Progressive Muslims

    Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “None in the heavens and the earth knows the Unseen save God.” And they perceive not when they will be raised.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah. ’ They are not aware of when they will be raised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."