Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ءَاِذَا كُنَّا تُرَاباً وَاٰبَٓاؤُ۬نَٓا اَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ve kalellezine keferu e iza kunna turaben ve abauna e inna le muhracun.
#kelimeanlamkök
1ve kaledediler kiقول
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4eizazaman mı?
5kunnaolduğumuzكون
6turabentoprakترب
7ve aba'unave babalarımızابو
8einnabiz mi?
9lemuhracune(diriltilip) çıkarılacağızخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o küfredenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

  • Gültekin Onan

    Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?

  • İbni Kesir

    Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler dediler, 'Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?

  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"