Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجاً مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi ayatina fe hum yuzeun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeo günيوم
2nehşurutoplarızحشر
3min-ten
4kulliherكلل
5ummetinümmet-امم
6fevcenbir cemaatفوج
7mimmen-dan
8yukezzibuyalanlayanlar-كذب
9biayatinaayetlerimiziايي
10fe humonlar
11yuzeune(ilahi huzura) sevk edilirlerوزع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevkedilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her toplumdan ayetlerimiz karşısında yalan söyleyenleri bölük bölük toplayacağımız mahşer gününde;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, her toplumun arasından, ayetlerimizi yalanlayanları ayrı bir küme olarak toplayacağız; böyle ayrıştırılacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve her milletten ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grup yaparak mahşere sevkedeceğimiz gün, artık onlar hep zapt altına alınıp tutuklanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her ümmetten ayetlerimizi tekzib eden kimselerden bir fevc yaparak mahşere sevkedebileceğimiz gün artık onlar hep inzıbat altında tevkıf olunurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün her ümmet içinde ayetlerimizi yalanlayanlardan bir cemaat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzura) sevk edilirler.

  • Gültekin Onan

    Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar 'tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin ayetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.

  • İbni Kesir

    Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalan sayan birer cemaat toplarız, onlar bir araya getirilip Allah'ın huzuruna sevkolunurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplarız.. . Onlar hep beraber sevk olunurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün bütün toplumlardan, ayetlerimizi yalanlayanları gruplar halinde toplayacağız. Artık onlar sımsıkı tutuklanıp sevk edilirler.

  • Progressive Muslims

    And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We gather from every community a crowd of those who deny Our proofs, then will they be marshalled.

  • Aisha Bewley

    On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We gather from every nation a party that denied Our signs, then they will be driven.