Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Kur'an okumakla. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَد۪ي لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُنْذِر۪ينَ
Ve en etluvel kur'an, fe menihteda fe innema yehtedi li nefsih, ve men dalle fe kul innema ene minel munzirin.
#kelimeanlamkök
1ve enve (emredildi)
2etluveokumamتلو
3l-kuraneKur'anقرا
4fe menişimdi kim
5htedayola gelirseهدي
6feinnemaelbette
7yehtediyola gelmiş olurهدي
8linefsihikendi yararınaنفس
9ve menve kim
10dellesaparsaضلل
11fekulde kiقول
12innemaelbette
13enaben
14mine
15l-munzirineancak uyarıcılardanımنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: "Ben, yalnızca her şeyin sahibi olan bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmak ve Kur'an okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur; kim sapıtırsa, ona de ki: "Ben, sadece uyaranlardan biriyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kur'an'ı tilavetle (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Kuran'ı okumakla da... Kim doğruyu bulursa kendi yararına doğruyu bulmuştur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Kur'an okumakla. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bir de Kur'an'a uyma emri aldım." Yola gelen kendisi için gelir. Yoldan çıkan olursa ona de ki, "Ben sadece uyarıda bulunan bir kişiyim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bir de Kur'an'ı okumak!" Artık, kim doğru yolu bulursa, yalnızca kendisi için doğru yolu bulmuş olur. Kim de saparsa, de ki: "Aslında, ben, yalnızca uyarıcılardan birisiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de bu Kur'an'ı (insanlara) okuyup iletmekle..." Bundan böyle kim doğru yola yönelirse, o kendisi için doğruyu bulmuş olur; kim de yoldan saparsa, o zaman de ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve Kur'an'ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir; kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Kuran okuyayım diye emrolundum. Her kim doğru yolu kabul ederse, yalnızca kendi yararına kabul etmiş olur. Kim de sapar giderse de ki: "Ben, yalnızca tehlikeyi haber verenlerdenim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bir de, bu Kuran'ı (insanlara) okuyup ulaştırmakla." Bundan sonra artık kim ki, doğru yolu tutarsa, o yolu kendi iyiliği için tutmuş olacaktır; ve kim de yoldan saparsa, (böylelerine) de ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (91-92) De ki: "Bana ancak, bu beldenin (Mekke'nin); onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. Yine bana, müslümanlardan olmam ve Kur'an'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola girerse yalnız kendisi için girer. Kim de doğru yoldan saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Kur'an okuyayım, bunun üzerine her kim hidayeti kabul ederse sırf kendi lehine eder, kim de sapa giderse de ki: ben sade tehlükeyi haber verenlerdenim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve Kur'an okumam (emredildi)." "İmdi kim yola gelirse kendi yararına yola gelmiş olur ve kim saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım."

  • Gültekin Onan

    "Ve Kuran'ı okumam da (buyruldu). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir, kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve Kur'an okumamla (emr olundum). Kim doğru yolu bulursa o yolu kendi faidesine bulmuş olur. Kim de saparsa (ona) de ki: "Ben sadece fena hareketlerin korkunç aakıbetini haber verenlerdenim".

  • İbni Kesir

    Ve Kur'an okumakla da. Kim hidayete ererse; yalnız kendisi için ermiş olur. Kim de sapıtırsa; de ki: Ben, sadece uyaranlardanım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an'a tabi olmakla da... Kim doğru yola yönelirse, ancak kendisi için yönelir. Kim de saparsa, de ki: -Ben ancak bir uyarıcıyım

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (91-92) De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O'na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah'a teslim olanların ilki olmam ve Kur'an okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: "Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kuran'ı bildirmekle de!".. . Artık kim hakikati kabul ederse, nefsinde hakikati yaşamak için bu yolda yürümüş olur. . . Kim de saparsa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Kuran'ı okumakla da... Kim doğruyu bulursa kendi yararına doğruyu bulmuştur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Kur'an okumakla. Her kim doğru yola yönelirse, kendisi için yönelmiş olur. Ve sapkın yolu seçenlere: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım." de.

  • Progressive Muslims

    "And that I recite the Quran. " He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And to recite the Qur’an.” And whoso is guided, he is but guided for himself; and whoso strays, then say thou: “I am only of the warners.”

  • Aisha Bewley

    and to recite the Qur’an. ’ Whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, ‘I am only a warner.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say, "I am but one of the warners."