Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haksız şekilde yetimlerin mallarını yiyen kimseler, ancak karınlarına ateş doldurmuş olurlar. İşte onlar, yakında kızgın alevli ateşe atılacaklardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَأْكُلُونَ اَمْوَالَ الْيَتَامٰى ظُلْماً اِنَّمَا يَأْكُلُونَ ف۪ي بُطُونِهِمْ نَاراًۜ وَسَيَصْلَوْنَ سَع۪يراً۟
İnnellezine ye'kulune emvalel yetama zulmen innema ye'kulune fi butunihim nara. Ve se yaslevne seira.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3ye'kuluneyiyen(ler)اكل
4emvalemallarınıمول
5l-yetamaöksüzlerinيتم
6zulmenzulüm ileظلم
7innemadoğrusu
8ye'kuluneyemektedirlerاكل
9fi
10butunihimkarınlarınaبطن
11naranateşنور
12ve seyeslevneve gireceklerdirصلي
13seiyrançılgın bir ateşeسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak karınlarında ateş yemiş olurlar. Yakında onlar alevli bir ateşe gireceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler, şüphesiz karınlarında ancak ateş yemiş olur. Onlar, alevlenmiş ateşe girecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haksız şekilde yetimlerin mallarını yiyen kimseler, ancak karınlarına ateş doldurmuş olurlar. İşte onlar, yakında kızgın alevli ateşe atılacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar, zaten onlar yakında çılgın aleve atılacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, yetimlerin mallarını haksızlıkla yiyenler, karınlarını yalnızca ateşle doldurmuş olurlar. Zaten yakında alevli ateşe girecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, yetimlerin mallarını haksız yere boğazlarına geçirenler, karınlarını yalnızca ateşle doldurmuş olurlar. Zira, gelecekte çılgın bir ateşe mahkum olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, kesinlikle karınlarına sadece bir ateş yerler ve yarın çılgın bir ateşe yaslanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yetimlerin mallarını günahkarca yiyip bitirenler, sadece karınlarını ateşle doldurmuş olurlar. Çünkü (öteki dünyada) yakıcı bir ateşe mahkum olacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak ve ancak karınlarını doldurasıya ateş yemiş olurlar ve zaten onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    yetimlerin zulmen mallarını yiyenler muhakkak karınlarında sırf bir ateş yerler ve yarın bir çılgın ateşe yaslanırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulüm ile öksüzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ateş koymaktadırlar ve çılgın bir ateşe gireceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çirkin bir ateşe gireceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek, yetimlerin mallarını haksız (ve haraam) olarak yiyenler karınlarına ancak bir ateş yemiş olurlar. Onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.

  • İbni Kesir

    Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler; karınlarına sadece ateş doldurmuş olurlar. Zaten onlar çılgın bir ateşe gireceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ateş yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir ateşe gireceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yetimlerin mallarını haksız olarak yiyenler var ya, onlar karınlarını ateşle doldurmuş olurlar! Alevli ateşe sokulacaklardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haksız şekilde yetimlerin mallarını yiyen kimseler, ancak karınlarına ateş doldurmuş olurlar. İşte onlar, yakında kızgın alevli ateşe atılacaklardır.

  • Progressive Muslims

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who consume the property of the fatherless unjustly: they but consume into their bellies Fire; and they will burn in an inferno.

  • Aisha Bewley

    People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact are consuming fire in their bellies, and they will end up in a blaze.