Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاسْتَغْفِرِ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوراً رَح۪يماًۚ
Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima.
#kelimeanlamkök
1vestegfirive mağfiret dileغفر
2llaheAllah'tan
3innekuşkusuz
4llaheAllah
5kaneكون
6gafuranbağışlayandırغفر
7rahimenesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'tan bağışlanma dile!* Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ask thou forgiveness of God; God is forgiving and merciful.

  • Aisha Bewley

    And ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.