Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَك۪يلاً
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
#kelimeanlamkök
1velillahiAllah'ındır
2maolanlar
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5ve mave olanlar
6fi
7l-erdiyerdeارض
8ve kefave yeterكفي
9billahiAllah
10vekilenvekil olarakوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.

  • Aisha Bewley

    What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.