Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil* olarak Allah yeter.
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil* olarak Allah yeter.
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.