Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir. Her Şeyi Bilen'dir.

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِراً عَل۪يماً
Ma yef'alullahu bi azabikum in şekertum ve amentum. Ve kanallahu şakiran alima.
#kelimeanlamkök
1mane?
2yef'aluyapacakفعل
3llahuAllah
4biazabikumsize azabetmeyiعذب
5ineğer
6şekertumsiz şükrederشكر
7ve amentumve inanırsanızامن
8ve kaneveكون
9llahuAllah
10şakiranşükrün karşılığını verendirشكر
11alimen(herşeyi) bilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer şükredici olur ve iman ederseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah şükre karşılık verendir; her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz şükredip iman ederseniz, Allah size neden azap etsin ki! Allah şükre çok karşılık verendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizler gerçeği onaylar ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir. Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer görevlerinizi yerine getirir ve inanıp güvenirseniz, Allah size niçin azap etsin? Allah, kıymet bilendir, her şeyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şükreder ve inanırsanız, Allah, sizi neden cezalandırsın? Çünkü Allah, Şükredenlere Karşılık Verendir; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer siz Allah'a şükreder ve iman ederseniz, Allah size azap edip de ne yapsın? Zira Allah şükredenlerin karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O herşeyi gereğince bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şükredip iman ederseniz, Allah size ne diye azap etsin? Oysa Allah, şükrü bilen bir bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer şükredici olur ve imana ererseniz neden Allah (geçmiş günahlarınızdan dolayı) sizi azaba uğratsın? Bilirsiniz ki Allah şükredenlere karşılığını her zaman veren ve her şeyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size niye azab etsin ki? Allah, şükrün karşılığını verendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz şükreder, iyman ederseniz Allah size azabı nidecek? Halbuki Allah şükrü bilir, bir alim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz şükreder, inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir.

  • Gültekin Onan

    Eğer şükreder ve inanırsanız, Tanrı azabınızla ne yapsın? Tanrı şükrün karşılığını verendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer şükreder, iman ederseniz Allah sizi neye azaba uğratsın? Allah şükredenlerin mükafatını verici, (onların ne yapdıklarını) hakkıyle bilicidir.

  • İbni Kesir

    Şükredip iman ederseniz; Allah, sizin niçin azab etsin? Allah Şakir ve Alim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer siz, şükreder ve iman ederseniz; Allah size niye ceza versin? Allah, şükredilmeye layık olan ve (her şeyi) bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükafatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer şükrederseniz ve iman ederseniz Allah size niye azap etsin! Allah Şakir'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah size neden azap etsin? Allah Şakir'dir. Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    What would God want with your punishment if you were only thankful and believed God is Appreciative, Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What has God to do with your punishment if you are grateful and believe? And God is grateful and knowing.

  • Aisha Bewley

    Why should Allah punish you if you are thankful and have iman? Allah is All-Thankful, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Thankful, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What would God want with your punishment if you only appreciated and acknowledged? God is Appreciative, Knowledgeable.