Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَاراًۚ
Ma lekum la tercune lillahi vekara.
#kelimeanlamkök
1mane?
2lekumoluyor size
3la
4tercuneummuyorsunuzرجو
5lillahiAllah için
6vekaransaygıوقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size ne oluyor da Allah'a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size ne oluyor da Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'

  • Gültekin Onan

    "Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz"?

  • İbni Kesir

    Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Size ne oluyor ki Allah'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    "Why do you not seek God humbly. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What ails you that you look not for majesty in God,

  • Aisha Bewley

    What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why should you not strive to reverence GOD?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Why do you not seek God humbly."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why do you not seek God humbly."