"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.*
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.
"Sonra, sizi yere geri döndürecek ve bir çıkarışla çıkaracaktır!"
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
'Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.'
Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
"Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak".
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
Then He will return you into it, and bring you forth again.
then will return you to it and bring you out again.
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"