Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.

وَاِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Ve iza duu ilallahi ve resulihi li yahkume beynehum iza ferikun minhum mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2duuçağırıldıklarıدعو
3ila
4llahiAllah'a
5ve rasulihive Rasulüneرسل
6liyehkumehükmetmesi içinحكم
7beynehumaralarındaبين
8izahemen
9ferikunbir grupفرق
10minhumonlardan
11mua'riduneyüz çevirirlerعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Elçi'ye çağrıldıklarında (bir de bakarsın ki) içlerinden bir kısmı yüz çevirenler (olmuşlardır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aralarında hükmünü versin diye Allah'a ve Elçisine çağrılınca onlardan bir takımı yan çizer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aralarında yargı vermesi için, Allah'a ve O'nun elçisine çağırıldıklarında, aralarından bir küme yüz çevirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Aralarında hüküm vermesi için Allah'a (Kur'an'a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.

  • Gültekin Onan

    Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.

  • İbni Kesir

    Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aralarında hüküm vermesi için, Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aralarında hükmetmesi için Allah'ın ve Resulünün hükmüne davet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aralarında hükmetsin diye Allah'a ve O'nun Rasulü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasul'üne çağrıldıkları zaman, onların bir kısmı bundan kaçınır.

  • Progressive Muslims

    And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.

  • Aisha Bewley

    When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.