Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salatı ikame edin, zekatı yapın. Ve Resul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.

وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate ve atiur resule leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1ve ekimuve ayağa kaldırınقوم
2s-salatesalatıصلو
3ve atuve verinاتي
4z-zekatezekatıزكو
5ve etiuve ita'at edinطوع
6r-rasuleElçiyeرسل
7leallekumumulur ki
8turhamunemerhamet olunursunuzرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namazı kılınız, zekatı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salatı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salatı ikame edin, zekatı yapın. Ve Resul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namaz tam kılın, zekatı verin ve bu elçiye boyun eğin ki ikram bulasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazı kılın, zekatı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Resule itaat edin ki size merhamet edilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.

  • Gültekin Onan

    Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, o resule itaat edin. Taki ilahi rahmete kavuşdurulasınız.

  • İbni Kesir

    Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekatı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Salatı ikame edin, zekatı verin ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salatı ikame edin, zekatı verin. Ve Rasul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.

  • Progressive Muslims

    And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And uphold the duty and render the purity, and obey the Messenger, that you might obtain mercy.

  • Aisha Bewley

    Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And hold the contact prayer and contribute towards purification, and obey the messenger, that you may attain mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hold the contact prayer and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.