Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam Allah'a secde ederler.
Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabahakşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri* de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah'a secde ederler.*
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...*
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam* Allah'a secde* ederler.
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)*. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes ve onların gölgeleri, sabah-akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.
Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a boyun eğer.
Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler.
Semalar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allah Esma'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allah'a secde ederler (hakikatleri olan Allah hükmüne mutlak teslimiyet halindedirler)! (15. ayet secde ayetidir. )
Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam* Allah'a secde* ederler.
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.