Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam Allah'a secde ederler.

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ
Ve lillahi yescudu men fis semavati vel ardı tav'an ve kerhen ve zilaluhum bil guduvvi vel asal.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'a
2yescudusecde ederlerسجد
3menolanların hepsi
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6vel'erdive yerdeارض
7tav'angönüllüطوع
8vekerhen(veya) zorakiكره
9ve zilaluhumve gölgeleri deظلل
10bil-guduvvisabahغدو
11vel'asaliakşamاصل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabahakşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah'a secde ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam Allah'a secde ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde). Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes ve onların gölgeleri, sabah-akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a boyun eğer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allah Esma'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allah'a secde ederler (hakikatleri olan Allah hükmüne mutlak teslimiyet halindedirler)! (15. ayet secde ayetidir. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam Allah'a secde ederler.

  • Progressive Muslims

    And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

  • Aisha Bewley

    Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.