Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İster onlara yaptığımız uyarının bir kısmını sana gösterelim, ister senin canını alalım; sana düşen sadece tebliğ yapmaktır. Hesap görmek Bize aittir.

وَاِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّـيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Ve in ma nuriyenneke ba'dallezi neiduhum ev neteveffeyenneke fe innema aleykel belagu ve aleynel hisab.
#kelimeanlamkök
1ve inya
2ma
3nuriyennekesana gösteririzراي
4bea'debir kısmınıبعض
5llezi
6neiduhumonları uyardığımızınوعد
7evya da
8neteveffeyennekesenin canını alırızوفي
9feinnemaşüphesiz
10aleykesana düşen
11l-belagusadece duyurmaktırبلغ
12ve aleynave bize düşer
13l-hisabuhesap görmekحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz; yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak da bize düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlara vadettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap, yalnız bize aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İster onlara yaptığımız uyarının bir kısmını sana gösterelim, ister senin canını alalım; sana düşen sadece tebliğ yapmaktır. Hesap görmek Bize aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları tehdit ettiğimiz şeyin bir kısmını sana göstersek de seni vefat ettirsek de sana düşen yalnızca tebliğdir. Hesabını sormak bizim işimizdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara sözünü verdiğimizin bir bölümünü sana gösteririz veya senin yaşamına son veririz. Artık senin görevin, yalnızca bildirmektir. Çünkü hesap görmek, Bize özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, onları tehdit ettiğimiz (cezanın) bir kısmını ister sana (daha hayatında) gösterelim, isterse (ondan önce) senin ölümünü takdir edelim: unutma ki sana düşen yalnızca tebliğ etmektir; (onların) hesabını görmekse sadece bize düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana kesinlikle göstersek de yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek de muhakkak sana düşen tebliğ etmek, hesap ise bize aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara va'dettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara yaptığımız vaıydin bazısını sana muhakkak göstersek de yahud seni vefat ettirsek de her halde belağ sana, hisab bizedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer.

  • Gültekin Onan

    Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azab) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazife, risaletini) tebliğ etmekdir. Hesab (ları, cezaları) da yalınız bize aiddir.

  • İbni Kesir

    Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara vadettiğimizin bazısını sana (yaşarken) göstersek yahut (göremeden) seni vefat ettirsek, (gene de işlevin değişmez) sana sadece tebliğ etmek düşer.. . Yaptıklarının sonucunu yaşatmaksa bize aittir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İster onlara yaptığımız uyarının bir kısmını sana gösterelim, ister senin canını alalım; sana düşen sadece tebliğ yapmaktır. Hesap görmek Bize aittir.

  • Progressive Muslims

    And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whether We show thee part of what We promise them, or We take thee, but upon thee is the notification; and upon Us is the reckoning.

  • Aisha Bewley

    Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We show you some of what We promise them or if We let you pass away, for you is only to deliver, while for Us is the reckoning.