O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şimdi, Rabbinizin ilginç tezahürlerini nasıl inkar edersiniz?
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
(Ey insanlar ve cinler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalan sayıyorsunuz!
Artık, Efendinizin, hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz.
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esma özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
O halde siz ikiniz, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
So which of your Lord's favours will you deny
— Then which of the blessings of your Lord will you deny? —
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
Which of your Lord's marvels can you deny?
So which of the favors of your Lord will you deny?