Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü koydu.

وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْم۪يزَانَۙ
Ves semae refeaha ve vedaal mizan.
#kelimeanlamkök
1ve ssemaeve göğüسمو
2rafeahayükselttiرفع
3ve vedeave koyduوضع
4l-mizanemizanıوزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü* koydu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

  • Gültekin Onan

    Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,

  • İbni Kesir

    Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü* koydu.

  • Progressive Muslims

    And He raised the sky and He established the balance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the heaven — He raised it (and He set up the balance,

  • Aisha Bewley

    He erected heaven and established the balance,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He constructed the sky and established the law.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He raised the heaven and He established the balance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He raised the sky and He established the balance.