Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذ۪ينَ اَسَٓاؤُا السُّٓوآٰى اَنْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Summe kane akıbetellezine esaus sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kaneolduكون
3aakibetesonuعقب
4ellezinekimselerin
5esa'ukötülük eden(lerin)سوا
6s-suaçok kötüسوا
7ençünkü
8kezzebuyalanladılarكذب
9biayatiayetleriniايي
10llahiAllah'ın
11ve kanuve -idilerكون
12bihaonlarla
13yestehziunealay ediyor-هزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra Allah'ın ayetleri karşısında yalan söyleyerek ve onları hafife alarak kötülük yapan bu kişilerin sonu daha kötü oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay etmeleri yüzünden, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah'ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o fenalık yapanların akıbeti en fenası oldu, çünkü Allahın ayetlerini tekzib ettiler ve onlarla eğleniyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı'nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın ayetlerini tekzib etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı.

  • İbni Kesir

    Nihayet Allah'ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Çünkü Allah'ın ayetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allah'ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, alaya alarak kötülük yapanların sonları çok kötü oldu.

  • Progressive Muslims

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then evil was the final outcome of those who did evil because they denied the proofs of God and mocked them.

  • Aisha Bewley

    Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah’s Signs and mocked at them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.