Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sa'atin gerçekleştiği gün, mücrimler umutlarını kaybederler.

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
Ve yevme tekumus saatu yublisul mucrimun.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2tekumubaşladığıقوم
3s-saatusa'atسوع
4yublisususarlarبلس
5l-mucrimunesuçlularجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar büsbütün ümitlerini kaybedeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat'in yaşanacağı gün, suçlular ümitsizlik içinde olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O anın gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sa'atin gerçekleştiği gün*, mücrimler* umutlarını kaybederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati geldiğinde suçluların umutları bitecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün, suçlular, tüm umutlarını yitirirler.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Son Saat'ın gelip çattığı gün, suçlular tüm umutlarını yitirecekler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kıyametin kopacağı gün, günahkarlar sus pus olacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kıyamet çattığı gün, suçlular bütün ümitlerini kaybederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Son Saat gelip çattığında günaha saplanmış olanlar hayal kırıklığına uğrayacaklardır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyametin kopacağı günde, suçlular hayal kırıklığı içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O saat çattığı gün mücrimler her ümidi keserler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Duruşma) Saat(i) başladığı gün, suçlular (umutsuzluk içinde) susarlar.

  • Gültekin Onan

    Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar umutsuzca yıkılırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kıyametin kopacağı gün günahkarlar (huccetden ümidlerini keserek) susacak (lar) dır.

  • İbni Kesir

    Kıyametin kopacağı gün, suçlular susacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyametin koptuğu gün, suçlular susup kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet koptuğu gün, o suçlu kafirler ümitlerini tamamen kesip susarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zamanın gerçekleştiği süreçte, suçlular (şirk ehli) ümitlerini kesip susarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Saatin gerçekleştiği gün suçlular şoke olurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Saatin gerçekleştiği gün*, suçlular umutlarını kaybederler.

  • Progressive Muslims

    And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the Hour strikes, the lawbreakers will despair,

  • Aisha Bewley

    On the Day the Hour arrives the evildoers will be in despair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the moment will be established, the criminals will be in despair.