Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman tesbih Allah'ındır.

فَسُبْحَانَ اللّٰهِ ح۪ينَ تُمْسُونَ وَح۪ينَ تُصْبِحُونَ
Fe subhanallahi hine tumsune ve hine tusbıhun.
#kelimeanlamkök
1fesubhaneöyle ise tesbih edinسبح
2llahiAllah'ı
3hinezamanحين
4tumsuneakşama girdiğinizمسو
5ve hineve zamanحين
6tusbihunesabaha erdiğinizصبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih ediniz/namaz kılınız!Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih (edin, namaz kılın)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde akşama kavuştuğunuz zaman ve sabaha kavuştuğunuz zaman* tesbih* Allah'ındır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akşama girdiğinizde ve sabaha çıkarken Allah'a kulluk edin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, tüm yakıştırmalardan ayrık olarak, Allah'ı yüceltin; akşama girdiğinizde ve sabaha erdiğinizde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah'ı tespih edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).

  • Gültekin Onan

    Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allahı tenzih (ve tesbih) edin (namaz kılın).

  • İbni Kesir

    Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Akşamleyen ve sabahleyin Allah'ı tesbih edin,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Subhan'dır Allah, akşamınızda da sabahınızda da!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde akşama girdiğiniz ve sabaha erdiğiniz zaman, tesbih* Allah'ındır.*

  • Progressive Muslims

    So glory be to God when you retire and when you wake.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So glory be to God when you reach the evening, and when you reach morning, —

  • Aisha Bewley

    So glory be to Allah when you start the night and when you greet the day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So glory be to God, when you retire and when you wake.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, glory be to God when you retire and when you wake.