Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Allah, bilmeyen kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezalike yatbaullahu ala kulubillezine la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle
2yetbeumühürlerطبع
3llahuAllah
4alaüzerini
5kulubikalbleriقلب
6ellezinekimselerin
7la
8yea'lemunebilmeyen(lerin)علم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Allah, bilmeyen* kimselerin kalplerinin üzerini böyle mühürler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte Allah ilim* bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, bilmeyenlerin yüreklerine, işte böyle damga vurur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

  • Gültekin Onan

    İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

  • İbni Kesir

    İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece cahillerin şuurlarını Allah kilitler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Allah, bilmeyen* kimselerin kalpleri üzerini böyle mühürler.

  • Progressive Muslims

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus does God seal the hearts of those who know not.

  • Aisha Bewley

    In that way Allah seals up the hearts of those who do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus seals the hearts of those who do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is thus that God seals the hearts of those who do not know.