Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.

وَعْدَ اللّٰهِۜ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va'dallah, la yuhlifullahu va'dehu ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1vea'deva'didirوعد
2llahiAllah'ın
3la
4yuhlifucaymazخلف
5llahuAllah
6vea'dehuva'dindenوعد
7velakinnefakat
8ekseraçoğuكثر
9n-nasiinsanlarınنوس
10la
11yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu), Allah'ın vaadi olarak (gerçekleşecektir). Allah sözünden caymaz fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Allah'ın vaadidir! İnsanların çoğu bilmese de Allah vaadinden caymaz dönmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden asla dönmez. Fakat insanların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu) Allah'ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lakin nasın ekserisi bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Gültekin Onan

    (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.

  • İbni Kesir

    Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu Allah'ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, Allah'ın vadidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın vaadi (bu)! Allah, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah'ın sözüdür. Allah verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bunun bilincinde değildirler.

  • Progressive Muslims

    Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The promise of God! God fails not in His promise; but most men know not,

  • Aisha Bewley

    That is Allah’s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know.