Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."