Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.*
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce* azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce* azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."