Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğrusu Kafirler büyüklenmelerine yediremediklerinden muhalefet ediyorlar.

بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Belillezine keferu fi ızzetin ve şikak.
#kelimeanlamkök
1belidoğrusu
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4fiiçindedirler
5izzetinbir gururعزز
6ve şikakinve ayrılıkشقق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sad. Şeref sahibi Kur'an'a yemin olsun ki, inkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aslında kâfir olanlar, (haksız) bir gurur ve ayrılık (düşmanlık) içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, nankörler kibir ve ayrılık içindedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğrusu Kafirler* büyüklenmelerine yediremediklerinden muhalefet ediyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu kitabı görmezlikten gelenler, aslında kendilerini güçlü görüp ayrı duranlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Nankörlük edenler, büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama nerde! İnkarda direnenler (akletmek yerine) yersiz bir gurura ve tarifsiz bir nefrete gömülmüşlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o küfredenler bir onur ve ayrılık içindeler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat inkar edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o küfredenler bir onur, bir şikak içindeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil'akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.

  • İbni Kesir

    Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Kafirler) Bu Kur'an'ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah'a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkar ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bak kendilerini şerefli sanan o hakikat bilgisini inkar edenler, hakikatlerinden kopuk bir yaşam içindedirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğrusu gerçeği yalanlayan nankörler, kibirlerine yediremediklerinden muhalefet ediyorlar.

  • Progressive Muslims

    Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who ignore warning are in pride and dissension.

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, those who have rejected are in false pride and defiance.