Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُ۫دَ سُلَيْمٰنَۜ نِعْمَ الْعَبْدُۜ اِنَّهُٓ اَوَّابٌۜ
Ve vehebna li davude suleyman, ni'mel abd, innehu evvab.
#kelimeanlamkök
1ve vehebnave biz armağan ettikوهب
2lidavudeDavud'a
3suleymaneSüleyman'ı
4nia'mene güzelنعم
5l-abdukulduعبد
6innehuşüphesiz o
7evvabun(Allah'a) yönelirdiاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz Davud'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Davud'a Süleyman'ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah'a) yönelendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah'a yönelirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.

  • Gültekin Onan

    Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, yönelen / dönen (evvab) biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz Davuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbihde, zikirde ve bütün vakıtlarında) daima (Allaha) dönen (bir zat) di.

  • İbni Kesir

    Davud'a da Süleyman'ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

  • Progressive Muslims

    And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave David Solomon — how excellent a servant! He was one turning in repentance.

  • Aisha Bewley

    We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.