Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُۙ
İz urıda aleyhi bil aşiyyis safinatul ciyad.
#kelimeanlamkök
1izhani
2uridegösterilmiştiعرض
3aleyhikendisine
4bil-aşiyyiakşam üstüعشو
5s-safinatusafin (görkemli)صفن
6l-ciyadu(saf kan Arap) atlarıجود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani akşama doğru kendisine safkan atlar sunulmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir akşam üzeri ona çalımlı cins atlar gösterilmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona, akşama doğru alımlı ve soylu koşu atları sunulmuştu.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzolundukda kendisine akşam üstü safinat halinde halıs atlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti.

  • Gültekin Onan

    Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,

  • İbni Kesir

    Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.

  • Progressive Muslims

    When, during sunset, well trained horses were displayed before him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When there were presented to him in the evening standing steeds,

  • Aisha Bewley

    When swift horses, champing at the bit, were displayed before him in the afternoon,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    One day he became preoccupied with beautiful horses, until the night fell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When, before evening, well trained horses were displayed before him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When, during dusk, well trained horses were displayed before him.