Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."

قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ مُنْذِرٌۗ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۚ
Kul innema ene munzirun ve ma min ilahin ilallahul vahıdul kahhar.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innemaancak
3enaben
4munzirunbir uyarıcıyımنذر
5ve mave yoktur
6minhiçbir
7ilahintanrıاله
8illabaşka
9llahuAllah'tan
10l-vahidutekوحد
11l-kahharukahredenقهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. Tek olan ve her şeyin üstesinden gelen Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ben sadece uyarırım. Allah'tan başka ilah yoktur; o bir tektir ve karşı konulmaz gücü vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Aslında, ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'tan başka Tanrı yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey peygamber!) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım! Mutlak otorite olan tek Allah'tan başka ilah yoktur:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah'tan başka ilah yoktur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı'dan başka bir tanrı yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey'i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah'tan başka hiç bir ilah yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah'tan başka bir ilah yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah'tan başka ilah yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allah.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."

  • Progressive Muslims

    Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I am only a warner; and there is no god save God, the One, the Vanquishing,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."