Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabbi Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَز۪يزُ الْغَفَّارُ
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehumel azizul gaffar.
#kelimeanlamkök
1rabbuRabbidirربب
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve mave olanların
5beynehumaikisi arasındaبين
6l-azizudaima üstündürعزز
7l-gaffaruçok bağışlayandırغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Onun her şeye gücü yeter ve affedicidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisi; Üstündür, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabbi Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Sahibidir. Üstündür, suçları örter."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. Üstündür; Bağışlayıcıdır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    göklerin, yerin ve o ikisi arasındakilerin Rabbi, mutlak yücelik, sürekli bağış sahibi!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Aziz ve Gaffar..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin çok güçlü, çok bağışlayan Rabbi."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin rabbı aziz, gaffar var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır."

  • Gültekin Onan

    "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi; O mutlak gaalib, O çok yarlığayıcı (Allah) dır".

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz'dir, Gafur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'i, güç ve bağış sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Aziyz (gücüne - hükmüne karşı konulmaz), Ğaffar olan Rabbidir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabb'i, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.

  • Progressive Muslims

    "The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Exalted in Might, the Forgiver.”

  • Aisha Bewley

    Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."