Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,

فَلَمَّٓا اَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَب۪ينِۚ
Fe lemma eslema ve tellehu lil cebin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2eslemaikisi (Allah'ın emrine) teslim oluduسلم
3ve tellehuve (çocuğu) yıktıتلل
4lilcebinialnı üzerineجبن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne zaman ki ikisi de Allah'a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah'a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,

  • Gültekin Onan

    Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.

  • İbni Kesir

    İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, ikisi de teslim olup, onu alnı üzere yatırınca,

  • Progressive Muslims

    So when they both had surrendered, and he put his forehead down.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had submitted, and he had thrown him down upon his brow,

  • Aisha Bewley

    Then when they had both submitted and he had lain him face down on the ground,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.