Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظ۪يمٍ
Ve fedeynahu bi zibhın azim.
#kelimeanlamkök
1ve fedeynahuve fidye olarak ona verdikفدي
2bizibhinbir kurbanlıkذبح
3aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona fidye* olarak büyük bir kurbanlık verdik.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Gültekin Onan

    Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

  • İbni Kesir

    Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona fidye* olarak büyük bir kurbanlık verdik.*

  • Progressive Muslims

    And We ransomed him with a great animal sacrifice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We ransomed him with a great sacrifice,

  • Aisha Bewley

    We ransomed him with a mighty sacrifice

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We ransomed him with a great animal sacrifice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We ransomed him with a great animal sacrifice.