Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰٓؤُا الْمُب۪ينُ
İnne haza le huvel belaul mubin.
#kelimeanlamkök
1innegerçekten
2hazabu
3lehuvemuhakkak o
4l-bela'ubir imtihandırبلو
5l-mubinuapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bu büyük bir imtihandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, apaçık bir imtihandı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gerçekten bu, yıpratıcılığı açık bir imtihandı*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bu, gerçekten apaçık bir sınavdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç şüphesiz bu, elbet apaçık bir sınavdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki bu apaçık ve kesin bir imtihandı, dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü bu, gerçekten apaçık bir sınama idi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki bu açık bir ibtila, kat'i bir imtihan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçekten bu, apaçık bir sınav idi.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, bu, apaçık ve kat'i bir imtihandı.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bu, apaçık bir imtihandı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, elbette apaçık bir imtihandı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, gerçekten pek büyük bir imtihandı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten bu apaçık bir sınavdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.*

  • Progressive Muslims

    Surely, this was an exacting test.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This was the clear trial.

  • Aisha Bewley

    This was indeed a most manifest trial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That was an exacting test indeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, this was an exacting test.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, this was an exacting test.