Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Ve kalu in haza illa sihrun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve diyorlarقول
2indeğildir
3hazabu
4illabaşka bir şey
5sihrunbir büyüdenسحر
6mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle derler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şöyle diyorlar: "Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve diyorlar ki: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Gültekin Onan

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nitekim) "Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir".

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they said: "This is nothing but evident magic!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “This is only obvious sorcery.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘This is just downright magic.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "This is obviously magic!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "This is nothing except evident magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "This is nothing but evident magic!"