Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Ve kalu in haza illa sihrun mubin.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve diyorlarقول
2indeğildir
3hazabu
4illabaşka bir şey
5sihrunbir büyüdenسحر
6mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle derler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şöyle diyorlar: "Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve diyorlar ki: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Gültekin Onan

    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nitekim) "Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir".

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they said: "This is nothing but evident magic!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “This is only obvious sorcery.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘This is just downright magic.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "This is obviously magic!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "This is nothing except evident magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "This is nothing but evident magic!"