Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
"Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?"
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız!
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?
Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da buna tanık mı oldular?
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?"
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Yoksa biz Melaikeyi dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şahid midirler?
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Or did We create the Angels as females while they witnessed
If We created the angels females, while they were witnesses:
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Or did We create the controllers as females while they witnessed?