Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰٓئِكَةَ اِنَاثاً وَهُمْ شَاهِدُونَ
Em halaknel melaikete inasen ve hum şahidun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2haleknayarattıkخلق
3l-melaiketemelekleriملك
4inasendişi olarak (mı?)انث
5vehumve onlar
6şahidunegörüyorlarkenشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da buna tanık mı oldular?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz Melaikeyi dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şahid midirler?

  • İbni Kesir

    Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

  • Progressive Muslims

    Or did We create the Angels as females while they witnessed

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We created the angels females, while they were witnesses:

  • Aisha Bewley

    Or did We create the angels female, with them as witnesses?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did we create the angels to be females? Did they witness that?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did We create the angels as females while they witnessed?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did We create the controllers as females while they witnessed?