Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:
Aslında, iftiralarının sonucu olarak, şunu söylemiyorlar mı?
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Indeed, it is out of their falsehood that they Say:
(In truth, it is of their falsehood that they say:
No indeed, it is one of their blatant lies to say,
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Indeed, it is out of their falsehood that they say,