"Bizden her birimizin belli bir makamı vardır."
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır."
(Melekler şöyle derler:) "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.
Her birimizin belli bir görevi vardır.
"Bizden her birimizin belli bir makamı vardır."
(Bunlar kendilerini şöyle avuturlar:) "Bizden her birinin belli bir makamı vardır.
"Aramızdan hiç kimse yoktur ki, belirlenmiş bir konumu olmasın!"
Hem, (samimi kullar derler) ki: "İçimizde, (Allah tarafından) kendisine bir yer tayin edilmemiş hiç kimse yoktur:
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
(Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.
(Bütün tabiat güçleri Allah'a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;
(Melekler derler ki:) "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır."
Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lum vardır
"Bizden herkesin belli bir makamı vardır."
(Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma'lum birer makam vardır.
Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır.
Biz (meleklerin) her birimizin belli bir mevkisi vardır.
"Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
(Bütün açığa çıkan melekî Esmâ kuvveleri): "Bizden, bilinen bir işlevi olmayan yoktur!"
Her birimizin belli bir görevi vardır.
Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.
Every one of us has a destined place.
“And there is none among us save has an appointed station;
‘There is not one of us who does not have a known station.
Each one of us has a specific job.
"Every one of us has a destined station."
Every one of us has a destined place.