Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer diyecek olurlarsa:

وَاِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَۙ
Ve in kanu le yekulun.
#kelimeanlamkök
1ve inve elbette
2kanuonlarكون
3leyekuluneşöyle diyorlardıقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) şöyle diyorlardı:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyorlardı ki,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer diyecek olurlarsa:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar daha önce şunu da söylerlerdi:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, şöyle diyorlardı:

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O inkarcılar şunu da söylüyorlardı:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:

  • Gültekin Onan

    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'i sözü söylüyorlardı

  • İbni Kesir

    Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, şöyle diyorlardı:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyorlardı ki,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Müşrikler, diyorlardı ki:

  • Progressive Muslims

    And they used to Say:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say:

  • Aisha Bewley

    They used to say,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used to say,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they used to say:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used to say,