Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onların bulundukları yere indiği zaman, uyarılanların sabahı ne kötüdür!

فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَٓاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَر۪ينَ
Fe iza nezele bisahatihim fe sae sabahul munzerin.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2nezele(azab) indiğiنزل
3bisahatihimyurtlarınaسوح
4fesa'ene kötü olurسوا
5sabahusabahıصبح
6l-munzerineuyarılmış olanlarınنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Acele istedikleri azabımız) yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat inanmayanların) sabahı ne kötü olur!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onların bulundukları yere indiği zaman, uyarılanların sabahı ne kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azabımız onların sahalarına inince, uyarılmış olan bu kişilerin sabahı ne kötü olur!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Başlarına geldiğinde; uyarılanların sabahı ne kötüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat o aniden kendi mekanlarında başlarına indiğinde, uyarılanlar berbat bir sabaha uyanmış olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman o acı haber verilenlerin sabahı ne fenadır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat azabımız onların yurtlarına indiğinde, o uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma onların sahasına indiği vakıt ne fenadır o acı haber verilenlerin sabahı!...

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

  • Gültekin Onan

    Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır!

  • İbni Kesir

    Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların alanına indiğinde, uyarılanların uyanışı ne kötü olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onların bulundukları yere indiği zaman, uyarılanların sabahı ne kötüdür!

  • Progressive Muslims

    Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it descends in their courtyard, then evil is the morning of those who were warned!

  • Aisha Bewley

    When it descends in their courtyard – how evil will be the morning of those who were warned!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When it comes down to their courtyard, dire will be the morning for those who have been warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.