Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2belhayır
3lem
4tekunuzaten siz değildinizكون
5mu'minineinanan insanlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

  • Gültekin Onan

    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,

  • İbni Kesir

    Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

  • Progressive Muslims

    They replied: "No, it was you who were not believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will say: “Nay, you were not believers,

  • Aisha Bewley

    The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will respond, "It is you who were not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They replied: "No, it was you who were not believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."