Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

فَاَغْوَيْنَا‌كُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Fe agveynakum inna kunna gavin.
#kelimeanlamkök
1feegveynakumsizi azdırdıkغوي
2innaçünkü biz
3kunnakendimizكون
4gavineazmıştıkغوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi boş hayallere daldırıp yoldan çıkardık; çünkü biz de o hayallere dalıp yoldan çıkmıştık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."

  • Gültekin Onan

    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".

  • İbni Kesir

    Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık.. . İşin gerçeği biz azmıştık!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."

  • Progressive Muslims

    "We misled you, because we were astray. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we caused you to err — we were those who err.”

  • Aisha Bewley

    We misled you and we were ourselves misled. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We misled you, only because we were astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We misled you, because we were astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We misled you, because we were astray."