Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.

اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ
İnnekum le zaikul azabil elim.
#kelimeanlamkök
1innekumşüphesiz siz
2lezaikutadacaksınızذوق
3l-azabiazabıعذب
4l-elimiacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, acı bir cezayı kesinlikle tadacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette siz o elim azabı tadacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz acı azabı tadacaksınız!"

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elbette siz o acıklı azabı tadıcısınız.

  • İbni Kesir

    Elbette siz, elim azabı tadacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.

  • Progressive Muslims

    You will taste the greatest of retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You are to taste the painful punishment

  • Aisha Bewley

    You will definitely taste the painful punishment

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, you will taste the most painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You will taste the greatest of retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will taste the greatest of retribution.