Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun.
#kelimeanlamkök
1eizazaman mı?
2mitnabiz öldüğümüzموت
3ve kunnave olduğumuzكون
4turabentoprakترب
5ve izamenve kemikعظم
6einnabiz mi?
7lemedinunecezalanacağızدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    " ‘Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, biz gerçekten hesaba mı çekileceğiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"

  • Gültekin Onan

    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?

  • İbni Kesir

    Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?

  • Progressive Muslims

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”

  • Aisha Bewley

    that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""